Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:149 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قَالُوا لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِين zoom
Transliteration Walamma suqita fee aydeehim waraaw annahum qad dalloo qaloo la-in lam yarhamna rabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireena zoom
Transliteration-2 walammā suqiṭa fī aydīhim wara-aw annahum qad ḍallū qālū la-in lam yarḥamnā rabbunā wayaghfir lanā lanakūnanna mina l-khāsirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when (it was made to) fall into their hands and they saw that they (had) indeed gone astray, they said, "If not has Mercy on us Our Lord, and forgive [for] us, we will surely be among the losers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad although [later,] when they would smite their hands in remorse, having perceived that they had gone astray, they would say, "Indeed, unless our Sustainer have mercy on us and grant us forgiveness, we shall most certainly be among the lost!" zoom
M. M. Pickthall And when they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish." zoom
Shakir And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord show not mercy to us and forgive us we shall certainly be of the losers zoom
Wahiduddin Khan When they were afflicted with remorse, and realized that they had indeed gone astray, they said, If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall be among the lost zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when they became ones who are remorseful and saw that they, surely, went astray, they said: If our Lord not have mercy on us and forgive us, we will, certainly, be among the ones who are losers. zoom
T.B.Irving When the matter was dropped in their hands and they saw that they were lost, they said: "If our Lord does not show us mercy and forgive us, we will be losers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Later, when they were filled with remorse and realized they had gone astray, they cried, “If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will certainly be losers.” zoom
Safi Kaskas [Later,] wringing their hands in remorse, having realized that they had gone astray, they would say, "Unless our Lord has mercy on us and grants us forgiveness, we will be lost." zoom
Abdul Hye And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: “If our Lord don’t have Mercy on us and forgive us, we shall certainly be among the losers.” zoom
The Study Quran And when they wrung their hands and saw that they had gone astray, they said, “If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we shall surely be among the losers! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when they realized what their hands had done, and they saw that they had gone astray, they said: "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, then we will be of the losers!" zoom
Abdel Haleem When, with much wringing of hands, they perceived that they were doing wrong, they said, ‘If our Lord does not have mercy and forgive us, we shall be the losers.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And when they repented and saw that they had strayed, they said: if our Lord have not mercy on us and forgive us not, we shall surely be of the losers zoom
Ahmed Ali Then they were filled with remorse and saw that they had erred and said: "If our Lord does not forgive us we will surely be lost." zoom
Aisha Bewley When they took full stock of what they had done and saw they had been misled, they said, ´If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will certainly be among the lost.´ zoom
Ali Ünal When they realized in remorse that they earned nothing but ruin, and perceived that they had gone astray, they said: "If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will certainly be among the losers." zoom
Ali Quli Qara'i But when they became remorseful and realised they had gone astray, they said, ‘Should our Lord have no mercy on us, and forgive us, we will be surely among the losers.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz But when they bit their hands (in realization and fear) and saw that they had gone astray, they said, "Verily, if our Lord have not compassion on us and forgive us we shall surely be of those who are lost!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as soon as it was made to fall down in their hands, (i.e., they regretted.) and (they) saw that they had already erred, they said, "Indeed in case our Lord has no mercy on us and does not forgive us, indeed, we will definitely be of the losers." zoom
Muhammad Sarwar When they found that they had believed in the wrong thing, they regretfully said, "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, we will certainly be lost." zoom
Muhammad Taqi Usmani When they became remorseful and saw that they had gone astray, they said, .If Allah shows no mercy to us, and does not forgive us, we shall certainly be among the losers zoom
Shabbir Ahmed When they regretted their action and realized that they had gone astray, they said, "Unless our Lord embraces us with Mercy and forgives us, we surely will be lost." zoom
Syed Vickar Ahamed When they felt sorry (and regretted), and saw that they had made a mistake, they said: "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we shall be truly of those who perish." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers." zoom
Farook Malik When they felt ashamed about what they had done and realized that they had gone astray, they said: "If our Lord does not have mercy on us and pardon us, we shall become losers." zoom
Dr. Munir Munshey When the matter got out of hand and they realized that they had indeed gone astray, they said, "We would surely be the losers if our Lord does not have mercy on us, and does not forgive us." zoom
Dr. Kamal Omar And when it was dismantled (by Musa and they received the pieces) in their hands and they realised that they have definitely gone astray, (in repentance) they said: “Surely, if our Nourisher-Sustainer does not shower Mercy on us and forgives us, out of a surety, we become out of the losers.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, when they regretted, and realized that they had erred, they said, 'Unless our Lord extends His mercy to us, and forgives us, we will be among the losers.' zoom
Maududi And when they were afflicted with remorse and realized that they had fallen into error, they said: ´If our Lord does not have mercy on us and does not pardon us, we shall be among the losers.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when they regretted and saw that they have made a mistake, they said: if our Master does not have mercy on us and forgive us, we shall be among the losers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When they repented, and saw that they had erred, they said, “If our Lord does not have mercy upon us and does not forgive us, we will indeed be of those who perish. zoom
Musharraf Hussain When the enormity of what they had done struck them they realised they were misled, so they said, “If our Lord isn’t kind and forgives us, we will be losers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when they realized what their hands had done, and they saw that they had gone astray, they said: "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, then we will be of the losers!" zoom
Mohammad Shafi And when they repented and saw that they had gone astray, they said, "Should our Lord show no mercy on us and forgive us not, we shall certainly be of those who are doomed." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they [saw Moses and] came to their senses, they realized that they have gone too far. They then prayed: "If our Lord does not show mercy and does not forgive us, we are nothing but the losers." zoom
Faridul Haque And when they repented and realised that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we are ruined." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But when it landed in their hands and saw that they had strayed, they said: 'If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall be lost. zoom
Maulana Muhammad Ali And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord have not mercy on us and forgive us, we shall certainly be of the losers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when it was wronged/confused/regretted in their hands, and they saw/understood that they had been misguided, they said: "If (E) our Lord does not have mercy upon us, and forgive for us we will be/become (E) from the losers ." zoom
Sher Ali And when they were smitten with remorse and saw that they had indeed gone astray, they said, `If our Lord have not mercy on us and forgive us, we shall surely be of the losers. zoom
Rashad Khalifa Finally, when they regretted their action, and realized that they had gone astray, they said, "Unless our Lord redeems us with His mercy, and forgives us, we will be losers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when they regretted and understood that they had strayed, they said, 'If our Lord have not mercy upon us and forgives us not, then we are ruined'. zoom
Amatul Rahman Omar And when (the magic spell was broken) they were smitten with remorse and realised that they had indeed gone astray, they said, `Unless our Lord have mercy on us and protect us (against the consequences of our sins) we shall surely be of the losers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when they felt deeply ashamed of what they had done, and realized that they had really gone astray, they said: ‘If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall certainly be amongst the losers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when they smote their hands, and saw that they had gone astray, they said, 'If our Lord has not mercy on us, and forgives us not, surely we shall be of the lost. zoom
Edward Henry Palmer but when they bit their hands with fruitless rage and saw that they had gone astray, they said,' Verily, if our Lord have not compassion on us and forgive us we shall surely be of those who lose! zoom
George Sale And when they were smitten with remorse and saw that they had indeed gone astray, they said, 'If our Lord have not mercy on us and forgive us, we shall surely be of the losers. zoom
John Medows Rodwell But when they repented, and saw that they had erred, they said, Truly if our Lord have not mercy on us, and forgive us, we shall surely be of those who perish zoom
N J Dawood (2014) And when they repented and realized that they had strayed, they said: ‘If our Lord does not have mercy on us and pardon us, we shall surely be among the lost.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When they became remorseful and realized their error, they said, “If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall indeed be among the lost.” zoom
Sayyid Qutb When they were later afflicted with remorse, having realized that they had gone astray, they said: “If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall certainly be losers.” zoom
Ahmed Hulusi When they thought about (what they were doing) and realized they had gone astray from the reality, they felt regret and said, “If our Rabb does not bestow His grace upon us and forgive us, surely we will be among the losers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when they smote their hands and saw that they had gone astray, they said: � Should our Lord have not mercy on us and forgive us (not) , we shall certainly be of the losers � zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When they realized that they had committed themselves to an evil line of conduct and have wandered from the path of righteousness they said: " Now, unless Allah, our Creator extends His mercy to us and forgives us, we will most certainly be great losers" zoom
Mir Aneesuddin And when they repented and saw that they had gone astray, they said, "If our Fosterer does not have mercy on us and protectively forgive us, we will definitely be of those who are losers." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...